Leží mi už několik let pečlivě uschována mezi elektronkami (nebo co to tam vlastně je) mého mobilu. Nepřišla mi od Chotě, což jí na vzácnosti nijak neubírá, ba naopak. Frankofonní čtenáři jistě ocení nenápadný rasový podtext. 
Toi, ma chere, belle de neige, fleur d´hiver.
Tes mots me font fremir et m´aveuglent et m´eportent dans des neants anonymes.
A travers tes mots je vois ton corps, ton beau corps.
Tes seins abondantes, tes fesses cambrees, ton regard resigne font de toi la femme la plus seduisante.
Co na tom, že to autor dozajista nemyslel vážně? I tak se mi to líbí!

pro 22, 2007 @ 14:04:35
a překlad by k tomu nebyl?
pro 22, 2007 @ 14:10:42
mmmmmmmmm… radši ne… píše se tam o zadečkách, o krásném těle a o svádění… 😉 Vem si slovník!
pro 22, 2007 @ 14:41:38
Ty jo *červenající se smajlík*
pro 22, 2007 @ 15:06:18
tres beau 🙂
pro 22, 2007 @ 17:27:39
Fleur d´hiver – tím asi nemyslel vánoční hvězdu, že? 🙂 Pán byl asi svůdník a poeta v jednom.. jaká byla tvá reakce?
pro 23, 2007 @ 23:39:28
Je veux aussi!!!! 🙂
pro 26, 2007 @ 09:21:48
Nena: kdoví, co myslel! 😉 Reakce? Toi, enfant prodige de minuit, unicorne mythique! Ta marche gracieuse, tes mouvements moeleuses… Quel spectacle voluptueux! Loin de toi, quel souvenir triste! Je suis vaincu par ton corps vigoureux fait au moule, par le feu dans tes veines! Avec tes paroles mievres j´oublie le monde entier. Je te voue mon corps et mon ame. (omlouvám se za případné chyby – nikdy jsem se neučila francouzsky.;-) )
úno 02, 2008 @ 22:06:16
beaute….a kdopak to psal, ha ??!!