Do vypůjčených hrnečků nalil Můj Nový Choť horkou vodu a pak v obou důkladně rozmíchal mléčný prášek. Neméně pečlivě rozkrojil bagetu napříč na dvě poloviny a ty pak ještě podélně, aby je mohl pomalu, téměř obřadně namazat máslem. Naše poslední snídaně v Senegalu se musela obejít bez luxusu vařených vajec; na ulici nebylo žádné dítě, na které bychom mohli oknem zavolat a poslat ho k hokynáři.
Vyrazila jsem na závěrečný nákup do centra Dakaru.
Většina položek z nákupního seznamu v Choti vyvolala lehké zděšení nad mým vkusem: kadidlo je dobré jedině na zimu, hennou se sice ráda zdobí moje tchyně, ale Choti se barvení oškliví; kinkilibu Choť nepije, mbalakh, rap ani reggae neposlouchá – prý má raději Mozarta, operu nebo, přinejhorším, jako nejzazší ústupek pokleslé kultuře, strpí Rn´B či zouk.
S důstojnou shovívavostí tak sledoval, jak si od „svého“ obchodníka na tržišti Sandaga kupuji několik tuctů kazet („ukažte mi všechno, co vyšlo v letošním roce“), jak pořizuji sklenici plnou načervenalých hrudek kadidla, sáček s nazelenalým hennovým práškem a svazek listů kinkiliby.
Na zpáteční cestě jsme neměli štěstí. Autobusů, jedoucích naším směrem, bylo žalostně málo a všechny byly plně obsazené, nebo v nich bylo jen jedno místo.
Další autobus s otlučeným lakem a zadními dveřmi visícími z pantů. Choť naskočil a ujišťuje se, že ve voze jsou dvě místa.
– „Na co dvě místa“, podivuje se jedna z cestujících: „tak tu bělošku nech tady.“
– „To nejde, to je moje paní.“
– „Tak ať jede taxíkem, když je to paní.“
Na sedadle před ní se otáčí další pasažér: „A co kdybys jela taxíkem ty? Taky jsi paní, ne?“

srp 24, 2007 @ 21:09:05
díky alloře jsem se sem taky mrkla, a stejně jako ona přečetla jedním dechem!
srp 24, 2007 @ 21:22:13
Tohoto blogu jsem si všimla, když na něm byl první příspěvek a měla jsem zato, že se jedná o \"manželství\" symbolické. A ejhle, ono ne! :-)) Ještě že mě allora přiměla se sem vrátit.
srp 25, 2007 @ 08:26:38
Grace, díky 🙂 Duna – jj, je tak symbolické, že se z něj v příštích kapitolách narodí dvě děti… Ale nebudu předbíhat 🙂
srp 25, 2007 @ 11:06:18
Zajímavé čtení o nám zcela neznámém životě v málo známé zemi. Dík
srp 25, 2007 @ 12:18:05
prave na ty deti jsem se chtela zeptat.Myslela jsem ze to pises v realnem case ale ono je to zrejme retrospektivni? At uz je to jakkoliv, ma to uzasnej nadhled a humor a \'spirit\'…klobouk dolu 😉
srp 25, 2007 @ 12:46:15
Taky se přidávám k nadšeným čtenářům 🙂 Jsem fakt zvědavá, jak to bude pokračovat. Čte se to jedním dechem… P.S.: bylo by fajn, kdyby tady byl RSS kanál
srp 25, 2007 @ 14:14:07
Jejej, tolik chvály… škoda, že tu nejsou červenající se smajlíky 🙂 . Děkuju!!! Hadimrcho, co nevidět to bude pokračovat příběhy z neznámého (pro Spoon možná ne tak úplně) života z Čech. Spoon, to, co tu teď popisuju, je asi čtyři roky zpátky. Děti jsou dvě a jestli budu psát dost pomalu, možná se skóre ještě změní. 🙂
srp 25, 2007 @ 15:39:46
…tak mě to uchvátilo, že jsem to přečetla jedním dechem a nemohu se dočkat pokračování…alloro díky moc.
srp 25, 2007 @ 17:04:58
Moc ráda se i já přidávám k nadšeným čtenářům….
srp 25, 2007 @ 19:44:19
přidávám se k nadšeným!!! Výborné je, že příspěvků je tolik, že se jeden hned nenabaží 🙂
srp 25, 2007 @ 21:49:47
dalsi,prosim!!!! myslim tim kapitoly!!
srp 31, 2007 @ 14:37:54
Já bych jen upzornila, ze pokud je v tomto příspevku Choť tvůj manžel, tak s tím slovem musíš taky zacházet jako s mužem 🙂 \"Většina položek z nákupního seznamu v Choťovi vyvolala lehké zděšení nad mým vkusem: kadidlo je dobré jedině na zimu, hennou se sice ráda zdobí moje tchyně, ale Choťovi se barvení oškliví\" Ty jsi napsala \"Většina položek z nákupního seznamu v manželce vyvolala lehké zděšení\" nikoli \"Většina položek z nákupního seznamu v manželelovi vyvolala lehké zděšení\", jak jsi asi chtěla. Prostě CHOŤ je on i ona a teprve podle toho o kom mluvíš s tím slovem zacházíš. Jo a máš pěkný design.
srp 31, 2007 @ 18:24:53
Kulido, děkuji za poklonu i za opravu, ale myslím, že zrovna v tomto případě je možné obojí skloňování – viz též Tolstoj nebo Shakespeare (\"Čím občan povinen je vladařovi, tím žena povinna je svému choti; a je-li zpupná, mrzutá a zlá a neposlušná jeho moudrých přání, co jiného pak je než ohavný, nevděčný velezrádce lásky samé?\") – nemyslím, že by v překladech klasických děl byly opakovaně tytéž chyby? Nebo se možná mezitím změnila pravdila? Nevím, budu to muset prozkoumat! 🙂
zář 01, 2007 @ 01:46:04
Choť bez chotě jako muž bez muže, tedy choti/muži, choťovi/mužovi, přípustné jsou obě varianty. 😉